Synchronsprecher Schweiz - wo bitte geht es zum Schweizerdeutsch Casting?

Die Schweizer Spezialisten wenn es um Synchronisation geht

Synchron Sprecher Schweiz

Die Unterschiede zwischen den Ländern Deutschland und der Schweiz sind gerade bei der professionellen Sprecherarbeit teils gross. Am meisten unterscheidet sich die Arbeit und Notwendigkeit im Genre der Synchronisation.

 

Deutschland hat eine lange und sehr grosse Synchron-Tradition. Es ist jenes Land, das für die Film- und Serien-Übersetzung und Adaption in die deutsche Sprache verantwortlich zeichnet. Auch hier in der Schweiz gucken wir synchronisierte Werke auf deutsch, genau so wie die Kollegen aus Österreich.

 

Nur sehr selten - meist nur bei ganz wenigen Kinderprogrammen - wird auf Schweizerdeutsch synchronisiert. Weshalb? Weil es sich finanziell für die Filmproduzenten und Verleiher schlicht nicht lohnt. Dafür ist die Schweiz - noch unterteilt in vier verschiedene Landessprachen - einfach zu klein.

 

In den skandinavischen Ländern schauen bereits die Kleinsten Filme und Serien in Originalton Englisch. Weil es auch dort für die einzelnen Länder mit Ihren eigenen Sprachen zu viel Aufwand und zu wenig Gewinn gäbe, alle Filme zu synchronisieren. Der Vorteil dabei: Die englische Sprache wird so gleich 'spielend' gelernt.

 

In östlichen Ländern gibt es die für uns merkwürdig klingende Art der 'erzählten Synchronisation'. Es handelt sich dabei jedoch eigentlich um ein schlichtes Voice Over, um eine Offstimme die als Kommentator amtet und spricht, was halt gesagt wird. Meist wird dafür auch lediglich ein einziger Sprecher verpflichtet, der alle Rollen erklärend spricht. Als ich dies das erste Mal hörte, dachte ich erst ich hätte die Blinden-Tonspur eingeschalten. Sehr ungewöhnlich für uns, die wir die sehr aufwändige und professionelle Synchronisation für den deutschsprachigen Markt gewohnt sind.

 

Zurück zur Schweiz und den Synchron-Möglichkeiten hierzulande: Diese sind rar, sehr rar gesäht. Wie erwähnt wird - wenn überhaupt - alle paar Jahre mal ein Kinder-Kinofilm auf schweizerdeutsch synchronisiert. Wenn Sie also den dringende Wunsch verspühren sollten, als Schweizer im Synchronbusiness durchzustarten, empfehle ich den Umzug nach Deutschland.

 

Einzelne Schweizer haben dies geschafft - mit Bravour: Der kürzlich leider verstorbene Wolfgang Hess, die langjährige deutsche Fest-Stimme von Bud Spencer, der auch allen Herr der Ringe Fans als Baum bekannt sein dürfte.

Ein Synchronsprecher Casting gibt es in der Schweiz selten. Meist werden für die rar gesähten Arbeiten bewährte Sprecher herbeigezogen - und dies wohl zurecht. um wirklich gut synchronisieren zu können, braucht der Sprecher eine gewisse Routine im Stimmen-Spiel. Diese holt man sich beispielsweise auf der Bühne, bei Hörspielen oder aber bei Testimonnial-Nachvertonungen für TV-Spots.

 

Eigentlich komisch: Frische, neue und noch unverbrauchte Stimmen werden oft für solche Testimonnial-Vertonungen engagiert - so erging es auch mir. Die Logik dabei ist klar: Würde man beispielsweise die Mutter im Spot, die über das neue Waschmittel berichtet (entschuldigen Sie mir dieses Klischee) mit einer schweizweit bekannten Stimme besetzen, würde dies weniger glaubwürdig wirken als bei der Besetzung mit einer unbekannten Stimme.

 

Dies ist die Überlegung bei der Sprecher-Buchung. Jedoch ist das Synchronisieren, sei es auch 'nur' für einen TV-Spot, keine leichte Aufgabe.

 

Unser Sprecherverband führt zusammen mit FOCAL einmal jährlich einen Zweitages-Workshop durch, bei welchem Sie die gesamte Pallette des Mikrofon-Sprechens kennenlernen, und sich auch selbst daran versuchen können. Der Sprecher Workshop findet bei den TonstudiosZ in Zürich Oerlikon statt - da wären Sie bereits am richtigen Ort, falls Sie als Synchronsprecher gebucht würden. Die Zürcher TonstudiosZ sind nebst weiterem spezialisiert auf Synchronisation in der Schweiz - und falls es alle paar Jahre mal einen Film zu synchronisieren gibt, wird die Tonspur dazu meist in Oerlikon aufgenommen.

 

Wenn Sie nicht warten möchten, bis der nächste VPS/Focal-Workshop startet und Sie sich explizit für das Synchronisieren interessieren: Gucken Sie in Deutschland nach: Diverse Anbieter führen regelmässig Synchron-Sprecher-Seminare durch. Weshalb? Weil der Kuchen gerade mächtig am Aufgehen ist! Deutsche Synchronisation wird heute mehr gebraucht denn je: Entgegen den Behauptungen, dass die wirtschaftliche Lage je länger je weniger Produktionen zu lasse, steigt der Bedarf an neuen Stimmen stetig. Sei es für die unzähligen TV-Serien, die in immer schnellerem Tempo realisiert werden müssen, für die Vielzahl an Filmen oder eben dem noch jüngsten Gebiet der Synchronisation: Der Game-Branche.

 

Somit stehen die Chancen, als Synchronsprecher durchzustarten so gut wie selten. Voraussetzung für den Durchbruch in Deutschland ist natürlich die deutsche Sprache und die korrekte Artikulation. Diese muss sitzen!

 

Haben Sie eine Frage zur Synchronbranche in der Schweiz? Lassen Sie uns reden - am besten gleich hier in den Kommentaren.

 

Im Blog suchen nach:

Ähnliche Beiträge